日夕导航

为什么外国人讲中文会声调怪怪的?揭秘声调怪声的原因


文章编号:18618 / 更新时间:2024-03-05 14:39:00 / 浏览:

跟我一起念:māmámǎmà......是不是感到毫无压力?但对于外国人来说,就没有那么容易了。

为什么外国人讲中文会声调怪怪的?揭秘声调怪声

有一位在中国做高中主任的英国老师,平时和学生们相处得很好,但是有一天一群过度活跃的孩子在自习课上太闹腾,看自习的老师终于按捺不住,激动地站了来,拍着讲桌:我补知捣你们微什么遮么吵!学生们意识到班主任愤怒了,但还是忍不住笑了起来

班主任也没辙,见场面已经失,也捂着嘴,笑了起来……事实上,他是一个对汉语了如指掌的牛津文学院高材生——在入学报到第一次开班会的时候,他拿着花名册一个一个地把同的名字字正腔圆地念了一遍——包括声调。开学之前他给学生家长打电话,家长们竟然没有听出他的歪果腔。

后来才发现,他在花名册每个人的名字都标好了拼音,写好了声调。可是,那天的自习课,学生们过分的吵闹,还是让他在很生气的情况下原形毕露了。

是这位来自英国的老师,有很多可以掌握好几门语言的外国人,还是不能说把汉语说好。若是问他们汉语里面什么东西最难学,他会毫不犹豫诉你——tone(译:声调)。声调之难,难于……汉语博大精深,声调可以说是汉语的精髓之一了。精髓的另一个意思就是难,就像哥德巴赫猜数学界皇冠上的明珠,花掉了数学家们多少年呀,何况是咱家的声调呢?

所以,声调难学,声调发不准,真的能怪勤奋好学的歪仁们吗?让我们看看声调是什么。我们日常说的言语(speech),听起来很简单,用录音机录下来画成一幅图,也就是一些波形:可是这些波形有乾坤。

君请看,下图这个鼓起来的小包包是一个音节(syllable)。这里是普通话的妈,这个妈的前后部分分别代表着/m/和/a/。么难倒了歪果仁的声调在哪里呢?为了看清楚声调,我们需要对妈进行加窗傅里叶变换。简单来说,傅里叶变换将声音信号分解为许多不同频率的就是听起来音高不一样的)简谐波——这些波可以叠加成我们听到的声音信号。

这就好比大合奏,原始的波形就好比合奏本身,而傅里我们看清楚小提琴、大提琴、笛箫等各种组成合奏的乐器。加窗傅里叶变换是指对选取一段时间范围内的信号进行拓展处理后进行傅里叶变换,比选取乐曲中的一段来看乐器们各自的演奏情况。

再说频率——让我们看看下图。妈的其中一小段被分解成了很多不同频率的简谐波其中频率最低的那段波的频率就称为基频(F0),频率为基频整数倍的各段波称为谐波,而这一小段声音的音高就是由基频决定的。每个小段计算出一个基频数值,这个数值代表这一段的音高。

如下图所示,将每一小段的数值连起来,就形成了代表音高变化的曲线。声调是么呢?对于单个音节,声调就是音高的变化曲线(音高轮廓)。在物理上,声调就是基频F0的起伏。

那么,为什么歪果仁们那么学声调呢。我们来看看英语和普通话的基频(F0)是怎么变化的。

这是英语:
这是普通话:

看到区别了吗?作为一种调语言,英语的一句话中,音高基本上是平顺的,如果是疑问语调,才会一直往上扬。但是普通话就不同了。当单个音节组合成句子的时候个音节的音高变化就是声调和语调的叠加。换言之,普通话有跟英语一样表示语调的句子长度的音高变化,还有叠加在句子大波浪上面的小波声调!

就好比开车,说英语就像在平整的路上开车,虽然有起伏,但都是平缓上坡下坡。普通话就不一样啦,你不仅要上下,你还要面对突如其来的密密麻麻的音节长度的震颤。就好像开惯平路的司机突然遇到坑坑洼洼的山路,需要你手脚并用轮番换挡踩刹车油门一,嗓(脑)子没有自小练就十八般武艺,又怎可能迅速应付过来呢?

声调的难,又何只在于难学呢?由于声调具有如此独特的言学地位,研究者们对其进行了大量的研究。比如,中国语言学之父赵元任先生创立了一种标记声调的研究方法:

又比如,创造一系列人间不存在的)介于一声和二声之间的声调,让人听后判断这到底是一声还是二声(范


老外说中文(无论说得多么溜),音调总觉得怪怪的。中国人说英语老外也会有这种感觉吗?

我不是做翻译的,不过可以略微说一下.是的这是因为发音部位的原因造成的.中文以胸腔提供气流发音为主,而英语是腹腔.这样,即使语调音调把握的很好,发音位置不对一样会导致声音听起来不自然.再加上中文的一些特殊发音(卷舌音等)在英语中很少见,对老外来说本来就难.而且中文的语法逻辑有点螺旋(如果说英语的语法逻辑是一条直线的话)老外有时候难以理解哪里适合重读等.那么语气音调的问题就更严重了.而中国人的思维由繁入简,需要克服的英语发音问题自然少了很多.

??为啥外国人说汉语嗓音怪怪的

汉语乐音较多,而且有声调。 而有些外语中没有这种特点。 此外,发辅音的发音部位和发音方法以及发元音的口腔开口度和唇形圆展不同,还有鼻音的发音方法有些汉语和外语较接近,所以外国人不太容易掌握。 还有,边音L和舌尖中音R等音外国人会混淆。 这点倒和一些汉语方言差不多,比如福州方言会把“人”的读音读成len.呵呵,这只是我个人想法。

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。 译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。 如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。


相关标签: 声调为什么怪怪的外国人讲中文

本文地址:https://www.rixiy.com/article/0f7aedf0f5d3a1e61931.html

上一篇:揭秘为什么有些防晒衣却不如普通衬衣有效?...
下一篇:爱乳日丨头号杀手你是否真的了解自己的乳腺...

温馨提示

做上本站友情链接,在您站上点击一次,即可自动收录并自动排在本站第一位!
<a href="https://www.rixiy.com/" target="_blank">日夕导航</a>